Harpa-bygningen i Reykjavik. Foto: Yadid Levy / Norden.org.

Island på verdensmarkedet

Hvad er det da, som gør, at tyskere er optagede af islandsk litteratur? Tyskland har den store filosofiske tradition, er vante til den velovervejede, rationelle fortælleform. Islands litteratur er det stik modsatte, islandske forfattere hylder fortællingen. Og så spiller humoren en helt særlig rolle.

Den økonomiske rutsjetur i Island har sat gang i landets kulturliv for alvor. Både i og uden for Island.

I stedet for at vende blikket indad og spænde livremmen ind er kulturpersonligheder gået i offensiven og fremhæver, at det netop er kulturen, der skal redde Islands omdømme ude i verden. Island er en stolt nation, som altid har fostret store litterater helt tilbage i middelalderen.

De islandske sagaer hører til blandt den tidlige verdenslitteratur, som moderne forfattere stadig er inspirerede af. Og måske er det blandt andet sagaerne, som igen skal løfte Island op i et niveau, hvor man lægger mærke til landet ude i verden – på en positiv måde vel at mærke.

Island hitter i Frankfurt

Om kort tid kommer Island nemlig på verdenskortet på den store frankfurterbogmesse i oktober. Bogmessen hører til blandt verdens største, hvert år er der fokus på et lands litteratur, og i år er det Island. Meget heldigt for Island og næsten timet kunne man sige.

Midt i den dystre økonomiske situation har landet nu noget at vise frem og være stolt af. I anledning af at Island er fokusland på bogmessen udkommer nemlig en total nyoversættelse til tysk af alle de islandske sagaer.

Det er en mægtig satsning, og det er den dynamiske forlægger Halldór Gudmundsson, som står i spidsen for dette fremstød.

200 islandske bogtitler

Men det er sandelig ikke gjort med sagaoversættelsen, som har beskæftiget mange oversættere, nej i oktober ser 200 islandske bogtitler nemlig dagens lys i Frankfurt. Og alle genrer er med lige fra sagaerne til kogebøger.

Det er Europas største oversættelsesprojekt nogensinde. Da Kina var fokusland for nogle år siden på bogmessen udkom »kun« 100 kinesiske titler.

Måske er det også lige værd i den sammenhæng at nævne, at Island har godt 300.000 indbyggere, hvor Kina har omtrent 1,3 billion indbyggere.

Litteraturen skal redde Island

Så bogmessen er virkelig Islands store chance. Og ovennævnte Halldór Gudmundsson fremhæver da netop også, at det er litteraturen, der atter engang skal redde Island. For når 200 islandske bøger bliver oversat til tysk, så ser de samme bogtitler garanteret også dagens lys på andre landes bogmarkeder. Tyskland er det største marked for oversættelser. Andre lande skæver til, hvilke romaner, der får succes i Tyskland.

Gudmundsson fremhæver, at al klassisk litteratur bør nyoversættes hvert 50. år. Sprog er i rivende udvikling, nye synsvinkler kommer på et forfatterskab, så klassisk litteratur skal nyoversættes. Det er Fischer Verlag, som nu udgiver sagaerne i fem store bind.

Tysk interesse for Island

Hvad er det da, som gør, at tyskere er optagede af islandsk litteratur? Det hænger muligvis ifølge Gudmundsson sammen med, at Tyskland har den store filosofiske tradition, er vante til den velovervejede, rationelle fortælleform. Islands litteratur er det stik modsatte, islandske forfattere hylder fortællingen. Og så spiller humoren en helt særlig rolle. For tyske forlag og læsere er denne særlige genre måske ikke så velkendt, men de synes om den specielle islandske fortællestil, den finder en klangbund.

Forud for det enorme tyske oversættelsesprojekt har der været afholdt en oversætterkongres for at sondere, om der var tilstrækkelig oversættere, som havde tid og lyst. Mange meldte sig – også mange fine oversættere fra det tidligere DDR dukkede op igen. Så rigtig mange tyske oversættere har inden for det sidste år siddet og oversat på livet løs fra islandsk.

At nå ud over rampen

Det siger sig selv, at det er uhyre vigtigt for forfattere at nå ud over deres eget lands grænser. Når en forfatter bliver oversat, vil han eller hun erfare, om litteraturen kan læses i et andet samfund end hjemlandet.

Forfatterne prøves af på en anden scene, anmeldes i udenlandske aviser. Forfattere er ganske enkelt mere i vælten, når de oversættes, de kommer ud over rampen, slipper fri af det provinsielle, som kan herske i et lille samfund. Og de islandske forfattere kan nu bare håbe på, at hele frankfurterprojektet sætter gang i også andre landes oversættelser af islandsk litteratur.

Faktisk har projektet bevirket, at den store amerikanske internetboghandel Amazon udgiver ti islandske titler – også som elektroniske bøger, de såkaldte e-books.

Island førende

I Norden er Island førende, når det gælder litteratur. Intet andet land har så mange forfattere pr. indbyggere, og intet andet land i Norden er så læsende som Island. Hver islandsk indbygger køber i snit otte bøger om året. Det er dobbelt så mange som i Danmark.

Og man kan nu bare for Island håbe på, at den store oversættelsessatsning breder sig som ringe i landet også til andre lande – at netop også litteraturen kan være med til at skabe optimisme og være med til at bringe landet godt på fode igen.

På den kommende grænseoverskridende, nordiske litteraturfestival kan man bl.a. møde den islandske forfatter Jón Kalmann Stefánsson, som er et velanskrevet navn i både Tyskland og Danmark.

Se nærmere om programmet med den islandske forfatter på www.litteraturfestival.nu

Skrevet af Anette Jensen, 12.09.2011 - 10:37
Anette Jensen

Flere nyheder

Hier zeigen wir die vielen schönen Bilder, die wir erhalten haben und weiter an DIE ZEIT geschickt haben, damit sie am Malwettbewerb des Internationalen Kinderkunstmuseums in Oslo teilnehmen können. Ein großes Dankeschön an Hugo, Friederike, Alina, Bosse, Sofia, Luka, Nick, Anna, Nick, Svea, Jarik, Jan, Mieke und Laila für ihre tollen Kunstwerke!

Læs mere

Bliv nyt medlem af Foreningen Norden - Sydslesvig Afdeling og vind flotte præmier.

Læs mere
27. apr 2017

Få dit billede på museet for børnekunst i Oslo

Læs mere

Alle var enige: "Det vil vi gerne have igen næste år!".

Læs mere